-
1 якте
яктеIГ.: йӓктӹ1. бот. соснаВаслийын шинчажлан изи якте перныш. В. Юксерн. На глаза Васлию попалась сосенка.
Шога яшката капан ӱдыр шышталге якте воктен. Ю. Галютин. Стоит девушка стройная возле желтоватой сосны.
2. в поз. опр. сосновый, сосныЯкте чодыра сосновый лес;
якте оҥа сосновая доска.
(Вӧдыр) якте уа вакшышым тул деке чакрак шупшылеш. Я. Элексейн. Вёдыр подстилку из сосновых веток подтянул ближе к костру.
Якте выле тамле. Ӱпымарий. Камбий сосны вкусный.
Сравни с:
пӱнчӧ3. прил. стройный, высокий (о дереве)Якте пушеҥге стройное дерево;
якте куэ стройная берёза.
Рвезе якте пӱнчӧ гай. Й. Осмин. Парень как стройная сосна.
Тыштат лу-лучко ий ожно сип чодыра, якте пӱнчер гӱжлен шоген. А. Айзенворт. И здесь десять-пятнадцать лет назад шумел дремучий лес, стройный сосняк.
4. прил. перен. светлый, яркийЯкте Чолпан яркая Венера.
Пылан кечым ужын ом керт, якте кечым пагалем. Н. Тишин. Мне ненавистен пасмурный день, уважаю светлый день.
Кож ӱмбалне якте шӱдыр Кремль шӱдырла коеш. Н. Лекайн. На ёлке яркая звезда, словно Кремлёвская звезда.
Сравни с:
волгыдоIIГ.посл. выражает:1) предел, границу распространения действия, движения в пространстве; передаётся предлогами до (чего-л.), по (что-л.)Шӹргӹ якте кеӓш идти до леса;
сола якте толын шоаш дойти до деревни;
вуй гӹц ял якте с головы до ног;
Москва гӹц Йошкар-Ола якте от Москвы до Йошкар-Олы.
Больница якте ик цӓшӹшток миэн шоаш лиэш. И. Горный. До больницы можно добраться и за один час.
Ик ашкылым ӧрдӹжӹш ӹштӹшӹц гӹнь, купышкы кӹдӓл якте вален шагалат. А. Канюшков. Если сделаешь один шаг в сторону, то провалишься по пояс в болото.
2) предел действия, состояния во времени; передаётся предлогами до (чего-л.), по (что-л.)Мӓмнӓн эра якте до нашей эры;
кӹзӹт якте пӓлӓш агыл не знать до сих пор;
ирок гӹц вады якте с утра до вечера;
луцкы иӓш якте до пятнадцатилетнего возраста.
Шартял яктеӓт кӹлтем шин ана пӹтӓрӹ. В. Сузы. И до Рождества не обмолотимся (букв. не обмолотим снопы).
У киндӹ якте ӹлен лӓктӓш пиш ясы лиэш. Н. Игнатьев. Будет очень трудно выжить до нового хлеба.
3) степень, которую достигают действие, состояние; предел, являющийся результатом действия, состоянияСоредӓлмӹ якте шоаш дойти до ругани;
остатка шӱлӹш якте кредӓлӓш бороться до последнего дыхания.
Ӹзӓвлӓжӹ дон ӓкӓжӹмӓт сӹнзӓвӹд якте шоктен. «Кырык сир.» Даже братьев и старшую сестру довёл до слёз.
Миколайын кечӹвӓл шомашеш кӓпшӹ тӹшкевен якте каршташ тӹнгӓлеш, кӓпшӹ карштымы гӹц пасна тӹдӹ нимат шижӹнжӓт ак керд вӓк. Н. Ильяков. К обеду у Миколая тело начинает до того болеть, что кроме боли тела он не может чувствовать ничего.
4) предел количества, меры; передаётся предлогом до (чего-л.)Пеле якте ӹштӓш сделать до половины;
пындаш якте йӱӓш пить до дна.
Кыдыжы кечӹ мычкы трудоденьӹм Вӹзӹт якте шокта. К. Беляев. А некоторые за день доводят до пяти трудодней (букв. доводят трудодень до пяти).
– Аверкий, партин историжӹм махань глава якте тыменьӹндӓ. А. Канюшков. – Аверкий, до какой главы вы изучили историю партии?
5) направление действия на кого-что-л.; передаётся предлогом до (кого-чего-л.)Лыдшывлӓ якте шокташ келеш. Н. Ильяков. Надо довести до читателей.
А солашты незер тӹнь хоть колы, тӹдӹн якте кӱн дела ылеш? Н. Ильяков. А в деревне ты, бедный, хоть умирай, кому (какое) дело до того?
-
2 яктеӓш
яктеӓшГ.бывший, имеющий место до чего-л. (до какого-л. времени, события); конструкция с предшествующим именем также передаётся прилагательным с приставкой до-Первишӹ, революций яктешӹ ӹлӹмӓшӹжӹм утлаок худаэш шотлат. Н. Игнатьев. Прежнюю, дореволюционную жизнь считают уж очень плохой.
Сравни с:
яктешы -
3 ньӹмешкӹ якте
-
4 пӱнчӧ
пӱнчӧГ.: пӹнжӹуст.1. соснаПӱнчым шындаш посадить сосну;
шоҥго пӱнчӧ старая сосна.
Тыште (Ваштар курыкышто) якте пӱнчӧ, одар писте кушкыт. В. Сапаев. Здесь, на Кленовой горе, растут стройные сосны, развесистые липы.
2. в поз. опр. сосновый; относящийся к сосне; сосныПӱнчӧ пӱгыльмӧ сосновая шишка;
пӱнчӧ кыш сосновая смола (живица);
пӱнчӧ пӧрт сосновый дом.
Пунчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновые дрова хорошо высохли, приобрели цвет воска.
3. диал. соснякЭлнет пӱнчым йырваш салтак-влак авырат. С. Чавайн. Элнетский сосняк окружают солдаты.
Сузо пӱнчыштӧ ила. Глухарь водится в сосняке.
Сравни с:
яктеИдиоматические выражения:
-
5 виӓтӓш
виӓтӓш-емГ.выпрямлять, выпрямить; распрямлять, распрямитьИрок гӹц вады якте пӱгӹрген шалгетӓт, кӓпӹм виӓтӓш ясы. С. Захаров. С утра до вечера простоишь нагнувшись и тело распрямить трудно.
Смотри также:
вийналтарашСоставные глаголы:
-
6 екшукланаш
екшукланаш-емГ.Петр екшукланаш яратен, екшукланымыжы доно ӹзӓжӹвлӓм дӓ ӓкӓжӹмӓт сӹнзӓвӹд якте шоктен. А. Воздвиженский. Пётр был настоящим непоседой, и своей непоседливостью он доводил до слёз старших братьев и сестру.
-
7 жерӓн
жерӓнГ.1. прил. заревойЖерӓн ирок весиргодеш сален кедӓ йӹгӹре. Н. Володькин. Заревым утром вы косите траву рядом друг с другом.
2. нар. на зорьке, с зарей, очень раноЖерӓнок кӹньӹлӓмӓт, кӹзӹт якте тевеш со ял вӹлнок. Н. Игнатьев. Встаю с зарей, и вот до сего времени всё на ногах.
-
8 йытыр
йытырI1. ствол; часть огнестрельного оружия или орудияПулемёт йытыр ствол пулемёта:
пычал йытырым эрыкташ чистить ствол ружья.
Наводчик орудий йытыржым савырале. Е. Янгильдин. Наводчик повернул ствол орудия.
«Ошкыл, писынрак!» – шеҥгеч ошкылшо автоматчик Кожлаевым тупшо гыч автомат йытыр дене тӱкыш. В. Иванов. «Быстрей шагай!» – шедший сзади автоматчик толкнул Кожлаева в спину стволом автомата.
Сравни с:
пуч2. ствол; часть дерева или кустарникаЯкте йытыр ствол сосны.
Идым шеҥгеч куэ-шамыч ош йытырышт дене волгенчыла волгалт шогат. Д. Орай. За гумном белые стволы берёз сверкают как молния.
IIГ.: итӹрскалка; валик для раскатывания тестаЙытыр дене йӧраш скатать скалкой.
Ватыже Варлам Яковлевичым вуйжо гыч йытыр дене эҥден. С. Чавайн. Жена ударила Варлама Яковлевича скалкой по голове.
-
9 карун
карунупрямо, непокорноКарун шогаш стоять непокорно.
Якте пӱнчер шырпакаҥше гынат, мардежлан карун шогышыла коклан-коклан мӱгыралтен, ырлен. М. Шкетан. Высокий стройный сосняк, хотя и расщеплён, временами гудел, рычал, словно оказывал сопротивление ветру.
-
10 келтӹмӓш
келтӹмӓшГ.1. миф. чёрт; злой дух, злое началоШуран келтӹмӓш чёрт с рогами;
келтӹмӓшвлӓ лӱдӹктӹлӹт черти пугают;
келтӹмӓшвлӓ гӹц лӱдӓш бояться чертей.
Йыдпел, векӓт, келтӹмӓшвлӓ каштмы веремӓэт. Н. Игнатьев. Полночь, кажется, время чертей.
2. чёрт (о плохом, злом человеке)Ит ӓшӹндӓрӹ нӹнӹм, келтӹмӓшвлӓм! С. Алдушкин. Не вспоминай их, чертей!
3. в поз. опр. чёртов, чёртаКелтӹмӓш сила сила чёрта;
келтӹмӓш игӹ чертёнок;
келтӹмӓш лӱдмӓш чёртов страх.
Ти келтӹмӓш вырсым пӹтӓрӓш келеш. Н. Игнатьев. Надо кончить эту чёртову войну.
4. бран. чёртМам келтӹмӓшӹм ваштылыда? Н. Игнатьев. Какого чёрта смеётесь?
Ма келтӹмӓш! Кӹзӹт якте кышты каштыда? Что за чёрт! Где ходите до сих пор?
Смотри также:
керемет -
11 клухой сузы
-
12 ладнанг кеӓш
Санзалов мӹнгешок ладнанг кеӓ. Н. Ильяков. Санзалов вновь успокоится.
2) успокоиться; перестать шуметь, производить действиеКӹзӹт якте мадшы тетявлӓ ладнанг кевӹ. Дети, игравшие до сих пор, успокоились.
3) успокоиться; принять малоподвижное или неподвижное состояниеТак и ладнанг кен Вӹтлӓжӹ. И. Горный. Тут же успокоилась Ветлуга.
Составной глагол. Основное слово:
ладнангаш -
13 лачокшы
лачокшыГ.1. настоящий, подлинный, истинныйЛачокшы яратымаш настоящая любовь;
лачокшы шӱм кӧргӹм анжыкташ показать подлинную душу.
Вот самой техень эдемвлӓ лачокшы кого пӓшӓ верцӹн сылыкланат. Н. Ильяков. Вот именно такие люди скучают по настоящей работе.
2. действительный, существующий на самом деле, реальныйА фронтовой ӹлӹмӓшӹм лачокшы ӹлӹмӹлӓ анжыктен пуаш Н. Игнатьевӹн ӹшкӹмжӹнӓт 1915 и гӹц 1917 и якте тӹ вырсышты участвуйымыжы когон палшен. Н. Кадыков. А реалистическому воспроизведению фронтовой жизни очень помогло личное участие Н. Игнатьева в 1915 – 1917 годах в этой войне.
Смотри также:
чынИдиоматические выражения:
-
14 лачокышты
лачокыштыГ.1. нар. в действительности, на самом делеЛачокышток ужаш видеть на самом деле;
лачокышток мадын нӓлӓш выиграть на самом деле.
Цилӓ тӹлӓнет куштылгыла чучеш, а ӹлӹмӓш лачокыштыжы пиш нелӹ. А. Канюшков. Всё тебе кажется легко, а в действительности жизнь очень сложна.
2. вводн. сл. действительно, в самом делеЛачокыштыжы, тӹшкевек якте тӹдӹлӓн (Ванютовлан) кым и ӹлӓш келеш ылын. Н. Ильяков. Действительно, до этого Ванютову надо было жить ещё три года.
-
15 мӱгыралташ
мӱгыралташI-амвозвр. гудеть, греметь; издавать протяжный низкий звукЯкте пӱнчер коклан-коклан мӱгыралтын, ырлен. М. Шкетан. Высокий сосновый бор временами гудел, рычал.
Опкын тугай пайремым ышта – куд кече музык мӱгыралтеш. С. Чавайн. Людоед устраивает такой праздник – шесть дней гремит музыка.
Составные глаголы:
II-емоднокр.1. взреветь, зареветь; издать сильный рёвӰшкыж мӱгыралтыш взревел бык;
мотор мӱгыралтыш взревел мотор.
Станций ончылно чаҥ кум гана перыш, паровоз мӱгыралтыш, поезд тарваныш. С. Чавайн. Перед станцией три раза ударил колокол, взревел паровоз, поезд тронулся.
Маска, мӱгыралтен, савырнен шогале да, уло вийжым поген, самырык еҥ ӱмбак кержалте. А. Юзыкайн. Медведь, взревев, повернулся, собрав всю свою силу, набросился на молодого человека.
2. зашуметь, загудеть, загреметьУмбалне, мӱндырнӧ, кӱдырчӧ мӱгыралта, мардеж тарвана. С. Чавайн. Вдали, вдалеке, загремел гром, поднимается ветер.
Уремыште автомашина мӱгыралтыш. З. Каткова. На улице загудела автомашина.
3. взреветь, вскричать громким голосом– Кайышна, орёл-влак! – ала-кӧ нугыдо йӱк дене мӱгыралтыш. К. Исаков. – Пошли, орлы! – кто-то взревел густым голосом.
– Те тыште мом ыштеда? – ӱшкыж гай мӱгыралтыш Кудряшов. Н. Лекайн. – Вы что тут делаете? – как бык взревел Кудряшов.
Составные глаголы:
-
16 мыгилӓвичӹ
мыгилӓвичӹГ.могила; кладбище; изгородь вокруг кладбищаМыгилӓвичӹ якте ик юкымат шӹм лык. Н. Игнатьев. До кладбища я не вымолвил ни слова.
-
17 ньӹмешкӹ
-
18 остатка
остаткаГ.1. остаток, последнееТи киндемжӹ остатка ыльы. Этот хлеб был у меня последним.
2. в вин. п. в последний разОстаткам ӹшке вӹржӹм элтӓлӓ ӓвӓжӹ. В последний раз обнимает мать свою кровинушку.
3. в поз. опр. последнийОстатка жепӹн в последнее время.
Остатка шӱлӹшем, остатка вӹр патькалтышем якте кредӓлӓш тӹнгӓлӓм. Г. Матюковский. Я буду сражаться до последнего дыхания, до последней капли крови.
-
19 пурло
пурлодиал.Г.: пурлыПурло ожо гнедой жеребец.
Йошкарге дене ошым йӧрымӧ тӱсым «пурло» маныт. Имнят пурло лиеш. Ӱпымарий. Красно-рыжий с примесью белого цвета называют «гнедой». Лошади бывают гнедыми.
Пурло вӱльӧ, йорталтен-йорталтен. изи корно дене ӱлыкыла волаш тӱҥале. «Ончыко» Гнедая кобыла рысью стала спускаться вниз по малозаметной дороге.
Смотри также:
ракш2. Г.Ныр капка гӹц карем якте пурлы ыржа коэштеш. Г. Матюковский. От околицы до оврагов колышется созревающая (бурая) рожь.
-
20 рывыжнер
рывыжнербот. лисичка; съедобный гриб жёлтого цветакуэрлаште пундыштӱҥ ден йошкар тул гай рывыжнер, якте пӱнчерыште ужар регенче лоҥгаште ужарлӱвал, сурлӱвал логалыт. «Мар. ком.» А в березняках попадаются опята и огненного цвета лисички, в стройных сосняках в зелёном мху – зеленушки, серушки.
Сравни с:
рывыжвоҥго
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский
- С русского на:
- Таджикский
якте оҥа
Страницы